Malika
Well-Known Member
A publisher has approached me to do a short sample translation from a best-selling thriller writer that they want to sell to the States... The sample has to be written in American English. I'll do my best with it but actually SO many expressions/words are not shared between America and Britain, especially in terms of colloquial usage...
So I am just wondering. It is a bit of a tight deadline but once I have translated the piece, probably by Friday evening, would anyone be willing to read it and tell me whether any words/expressions are not right and suggesting American English alternatives? I cannot give anything other for the work than the interest of doing though you could most certainly have a copy of the translated book if I get the commission!
So I am just wondering. It is a bit of a tight deadline but once I have translated the piece, probably by Friday evening, would anyone be willing to read it and tell me whether any words/expressions are not right and suggesting American English alternatives? I cannot give anything other for the work than the interest of doing though you could most certainly have a copy of the translated book if I get the commission!